A língua é como um rio: sem margens, desaparece. O risco começa no seu abastardamento.
João Carreira Bom, Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
O que é um estrangeirismo?
Estrangeirismo é a incorporação de palavras ou expressões de uma língua estrangeira noutra língua. É uma prática comum em diversas línguas, especialmente no português.
- es·tran·gei·ris·mo
- nome masculino
- 1. Emprego de palavra ou frase estrangeira.
- 2. Palavra ou frase estrangeira incorporada numa língua.
- 3. Estrangeirice.
Os estrangeirismos podem surgir devido a influências culturais, tecnológicas ou comerciais, refletindo a globalização e o contacto entre diferentes povos e idiomas.
O uso de estrangeirismos pode enriquecer o vocabulário, oferecendo termos precisos e específicos que não possuem equivalentes diretos em português.
No entanto, é importante utilizá-los com moderação para não prejudicar a integridade da língua e garantir que a comunicação seja clara e acessível a todos os falantes.
Estaremos a ficar com demasiada afeição às palavras estrangeiras?
A língua é um elemento fundamental da identidade de qualquer pessoa.
Patriotismo à parte, é bom falar e escrever na nossa língua – português (de Portugal). Afinal, foi nessa língua que dissemos as primeiras palavras, escrevemos as primeiras frases, criámos as nossas memórias de família e conhecemos os nossos amigos de infância.
Porque haveríamos de descurar isso?
Para parecermos mais cultos ou inteligentes?
Para sentirmos que fazemos parte de um grupo, para mostrar que conhecemos a gíria?
Porque ouvimos alguém — supostamente entendido em determinada área profissional — a falar de outra forma?
Utilizar termos noutra língua (nas últimas décadas é o inglês que está no top) pode parecer espetacular, mas acaba por dar um ar ostensivo e mostrar que não nos demos ao trabalho de procurar a palavra correta em português.
Falar e escrever em português revela mais conhecimento e cuidado na comunicação, o que acaba por ser mais profissional, respeitável e elegante.
Se vamos escrever numa língua, seja ela qual for, que se escreva nessa língua. Não seria estranho afirmar “I have saudades of you“?
Se temos uma palavra portuguesa para expressar um conceito, por que razão haveríamos de usar um estrangeirismo? Porque nos soa estranho utilizar determinado termo em português?
Se for por isso, o meu conselho é começar a usar a palavra portuguesa e garanto que, passando pouco tempo, o que vai parecer estranho é usar outra palavra que não a portuguesa.
Não seria estranho ir a uma padaria e pedir meia dúzias de breads?
Provavelmente, o funcionário até compreenderia o nosso pedido, mas suspeito que iria achar-nos muito snobs.
Como em tudo, há exceções
Tal como a palavra “saudade” em português, há palavras que apenas retêm todo o seu significado se pensarmos nelas na sua língua-mãe. Esses estrangeirismos mantêm-se inalterados e podem ser usados com segurança, devendo ser escritos em itálico ou entre aspas.
Design, por exemplo, é uma palavra rica, que engloba todas as traduções que poderemos imaginar. “Conceber”, “desenhar”, “pensar”, “conceptualizar” ou “projetar”, por exemplo, dão uma ideia do que se pretende transmitir, mas sente-se que falta algo, que são palavras incompletas para expressar todo o conceito.
Design, para mim, é tudo, desde ter a ideia até à forma como funciona, passando pelo desenho da peça ou o fluxo do serviço. Nenhuma daquelas palavras em português dá a mesma plenitude.
Por outro lado, há palavras e expressões que são corretas em português, mas que não é comum usarmos de determinada forma. Por exemplo, palavras como “melhoramento” (melhoria) ou “competidor” (concorrente).
Para que serve esta lista de estrangeirismos?
Há vários motivos pelos quais me dediquei a escrever este texto e passei várias horas a listar os estrangeirismos e respetivas traduções (as boas e as más).
1. O primeiro é porque lido diariamente com profissionais de marketing digital, comércio eletrónico, informática e design e oiço constantemente coisas como “as empresas precisam de inovar”, “fazem tudo como antigamente” ou mesmo “é tudo em papel” e pergunto-me como é que queremos trazer a inovação para essas empresas se começamos a utilizar jargão técnico que as pessoas desconhecem (e ainda o fazemos noutra língua para agravar).
Por exemplo, não é mais fácil de entender se afirmarmos que “é necessário ter uma estratégia de conteúdos e publicar regularmente nas redes sociais, estando atento ao desempenho”, em vez de afirmarmos que “é necessário ter uma estratégia de content marketing e fazer posts regularmente em social media, estando atento à performance“?
Pois é…
2. O segundo motivo é mais altruísta. Quero ajudar essa gente boa a expressar-se corretamente em português (o de Portugal), não só porque é bonito mas também porque temos de fazer apresentações para clientes importantes, diretores de outras equipas e gestores ou administradores de empresas – e estas pessoas ligam muito a isso.
Em marketing digital, comércio eletrónico e informática a situação é gritante (suspeito que noutras áreas também, mas é com estas que lido diariamente) e acredito piamente que se pode comunicar eficazmente em português sem perder significado e sem perder credibilidade — sinceramente, até se ganha.
Faço isto, não por ser um erudito na área, mas porque também eu, ingenuamente, fiz parte do grupo daqueles que acham que em estrangeiro é melhor (porque dá a entender que conhecemos os termos hip e sabemos falar de forma cool durante algum tempo – é top! Tive sorte de estar rodeado por pessoas que tiveram a boa-vontade de me ajudar a escrever e a falar melhor em português.
3. O terceiro motivo tem uma perspetiva anti-orwelliana. O português tem muitas palavras e, com tanto ruído e distrações nos canais digitais, nem pensamos qual é o termo mais adequado em português. Utilizamos o que ouvimos ou lemos numa peça qualquer e que nos parece adequado para expressar o conceito que queremos transmitir.
4. O último motivo é de caráter ligeiramente egoísta: fico com azedume ao ouvir tanta gente boa a usar estrangeirismos porque acha que vai parecer mais erudito, mas que acaba a parecer ridículo. Por outras palavras, bullshitting… (Não resisti à ironia.) 🙂
Se o texto transparecer um tom patriótico, é pura coincidência. Considero que devemos comunicar bem e sermos rigorosos em qualquer língua. Calhou da minha língua-mãe ser o português, mas já que o é, quero dar-lhe bom uso.
O objetivo ulterior desta lista é ajudar outros profissionais a falar e escrever melhor.
Recursos adicionais
Aproveito para recomendar alguns recursos que me ajudam a escrever e falar em português da melhor forma, sem estrangeirismos.
- Ciberdúvidas da Língua Portuguesa – Consultório em linha/online (confesso que “em linha” é daquelas expressões que me está a custar utilizar porque ainda me soa estranho, mas é uma questão de hábito);
- Dicionário de Estrangeirismos do Portal da Língua Portuguesa;
- Dicionário de formas não adaptadas do Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa;
- Livro “101 erros de português que acabam com a sua credibilidade” da Elsa Fernandes.
Lista de estrangeirismos e tradução correta para português
Ou alternativas quando a tradução soa mal.
As expressões estão ordenadas alfabeticamente, seguidas da tradução que considero mais adequada. Também incluí as que considero menos adequadas e que não recomendo o uso.
Algumas das traduções apresentadas como “erradas”. Estão assim identificadas porque, apesar de estarem corretas em termos gramaticais/ortográficos, não são aquelas que costumamos utilizar (pelo menos no meu entender).
Uma língua tem muitas línguas, por isso não é de estranhar se determinada tradução favorecer um regionalismo em detrimento de outro (ficarei contente em acrescentar mais se mos fizerem chegar).
Estrangeirismo | Tradução correta ou recomendada | Tradução errada ou não recomendada |
---|---|---|
Achievement |
Conquista Feito Realização Obtenção Alcançar Atingir |
Atingimento |
App (application) |
Aplicação (informática) Programa (informático) |
Aplicativo |
Asset | Ativo | |
Background |
Passado Histórico Percurso (profissional, académico, etc.) Enquadramento Antecedente |
|
Backup |
Cópia de segurança Salvaguarda |
|
Batch | Lote (como “em lote”) | |
Benchmarking | Aferição | |
Billion (109) | Mil milhões (109) |
Bilião (1012) Bilhão |
Blog | Blogue | |
Bold | Negrito | |
Bookmark | Marcador | |
Boom |
Explosão Proliferação |
|
Bouquet | Ramalhete | |
Briefing |
Instrução Instruções |
|
Budget | Orçamento | |
Cashflow |
Fluxo monetário (de uma empresa) Fluxo de caixa |
|
Chance |
Hipótese Probabilidade |
Chance |
Checkout |
Finalizar compra Dar saída Registo de saída Caixa Pagamento |
|
Checklist |
Lista Lista de operações Lista de verificações Prontuário |
|
Chief executive officer (CEO) |
Diretor-geral Diretor-executivo Administrador-geral Administrador-executivo |
|
Click | Clique | |
Coaching | Assessoria | |
Competitor | Concorrente | Competidor |
Conference call | Audioconferência | |
Controller | Controlador | |
Coupon | Cupão | |
Current |
Atual Atualizado Ao corrente |
Corrente |
Customize | Personalizar | Customizar |
Dashboard | Painel de controlo | |
Deadline |
Prazo (máximo) Limite |
|
Default |
Predefinição (“por predefinição”, “está predefinido”) Padrão Norma (“por norma”) Omissão (“por omissão”) Base (“vem de base”) |
Defeito (“por defeito”) |
Démodé |
Antiquado Fora de moda |
Demodé |
Deprecated | Obsoleto | Descontinuado |
Design |
Design (recomendo o estrangeirismo) |
|
Doable | Exequível | Fazível |
Dossier | Dossiê | Dossier |
Ecommerce | Comércio eletrónico | |
Effective | Eficaz | Efetivo |
Correio eletrónico | ||
Embed |
Embutir Incorporar |
Embebido Imbuído |
Endurance | Resistência | |
Engagement |
Envolvimento Abordagem Engrenagem |
Engajamento |
Experience |
Experiência Experimentar |
Experienciar |
Expert |
Perito Especialista |
|
Fancy | Sofisticado Extravagante Requintado | |
FAQ |
Perguntas frequentes Dúvidas comuns Ajuda FAQ |
FAQs FAQ’s |
Feature |
Funcionalidade Função Caraterística |
|
Feed | Feed (recomendo o estrangeirismo, pois é um tecnicismo. A alternativa é “alimentador”) | |
Feedback |
Apreciação Parecer Crítica Reação |
|
Feeling |
Pressentimento Sensação |
|
Findings | Conclusões | |
First name | Nome próprio | Primeiro nome |
Flop |
Fiasco Fracasso |
|
Follow-up |
(dar) Seguimento Acompanhamento |
|
Freelancer |
Freelancer (recomendo o estrangeirismo)
Profissional independente Trabalhador independente |
Freelance |
Gamification | Ludificação | Gamificação |
Gap |
Lacuna Fosso |
|
Go-live | Lançamento (de um produto ou serviço) | |
Guidelines |
Diretrizes Linhas de orientação Guia Manual |
|
Hobby | Passatempo | |
Homepage | Página inicial | |
Improvement | Melhoria | Melhoramento |
Input | Entrada | |
Insight |
Perceção Conhecimento Clareza Discernimento Compreensão súbita |
|
Instant gratification | Satisfação imediata | Gratificação instantânea |
Keyword | Palavra-chave | |
Kick-off |
Arranque Pontapé de saída |
|
Kit |
Estojo Conjunto |
|
Know-how |
Saber-fazer Conhecimento Experiência Perícia |
|
Landscape | Paisagem | |
Last name | Apelido |
Sobrenome Último nome |
Launch | Lançamento | |
Layer | Camada | |
Layout |
Disposição (visual) Esquema (visual/gráfico) Formato (visual) |
|
Legacy | Legado | |
Library | Biblioteca | Livraria |
Link |
Ligação Enlace |
|
Live |
Em direto Ao vivo |
|
Log in |
Iniciar sessão Autenticar |
Logar |
Login |
Nome de utilizador Acesso |
|
Look | Aparência | |
Low cost |
Económico Baixo custo |
|
Made in |
Fabricado em Produzido em |
|
Manageable | Gerível | |
Markup |
Marcação Notação |
|
Mass communication |
Comunicação social Comunicação de massas |
Comunicação em massa Comunicação de massa |
Mass edit/production | Edição/Produção em série | Edição/Produção em massa |
Mass media | Meios de comunicação social | |
Massive | Maciço | Massivo |
Media | Média | Mídia |
Milestone |
Marco Patamar Etapa |
|
Mindset | Mentalidade | |
Meeting | Reunião | |
Mockup | Maquete | |
Monetize |
Rentabilizar Capitalizar |
Monetizar |
Motto | Mote | |
Multiplier | Multiplicador | |
On-going |
Contínuo Continuado |
|
On-premises | Local/No local | |
Online | Em linha | |
Outdoor |
Cartaz publicitário (exterior) Exterior Ar livre (outdoors) |
|
Outlook |
Perspetiva Prognóstico |
|
Output |
Saída Resultado |
|
Paper |
Artigo (científico) Papel |
|
Part-time | A tempo parcial | |
Partner |
Parceiro Sócio |
|
Password |
Palavra-passe Senha |
Palavra-chave |
Perceived authority | Autoridade percecionada | Autoridade percebida |
Performance |
Desempenho Rendimento Prestação |
|
Pipeline |
Conduta Fluxo |
|
Populate |
Povoar Preencher |
Popular |
Pop-up | Pop-up (recomendo o estrangeirismo, pois é um tecnicismo) | |
Portfolio | Portefólio |
Porfólio Portfólio |
Post, Posted |
Publicar, Publicado Afixar, Afixado |
Postar Postado |
Press Release | Nota de imprensa | |
Imprimir Impressão |
||
Query |
Pergunta Consulta |
|
Quiz | Questionário | |
Random, Randomize | Aleatório, Aleatorizar | Randomizar |
Ranking | Classificação (ordenada) | |
Rating | Avaliação | |
Realize |
Aperceber Notar |
Realizar |
Recipient | Destinatário | Recipiente |
Red flag |
Alerta Alarme (sinal de) |
|
Refresh | Atualizar | |
Reload | Recarregar | |
Remote |
Remoto Remotamente À distância Telecomando |
|
Render | Render (recomendo o estrangeirismo, pois é um tecnicismo) | |
Renowned |
Conceituado Reconhecido |
|
Report | Relatório | |
Review |
Revisão Opinião (em sentido figurado) |
|
Screening |
Triar/Triagem Avaliação inicial |
|
Scroll down/up | Deslocar para baixo/cima (uma página web) | |
Skill |
Aptidão Competência |
|
Speaker |
Orador Palestrante |
|
Sponsor |
Patrocinador Apoio (financeiro) |
|
Slot |
Ranhura Espaço (alocado, reservado) |
|
Software |
Software (recomendo o estrangeirismo) Programa (de computador) |
|
Stack | Pilha | |
Standard | Norma | |
Standby |
Pousio Parado À espera |
|
Stock |
Existências Inventário Depósito Provisões |
|
Strategist | Estratego(a) | |
Streaming |
Transmissão Fluxo contínuo |
|
Tab |
Separador Aba |
|
Tag |
Etiqueta Rótulo |
|
To do |
Afazeres Tarefas |
|
Template |
Modelo Documento-modelo Matriz |
|
Timeline | Cronologia | |
Timing |
Prazo Momento/Altura |
|
Underscore |
Underscore (recomendo o estrangeirismo, pois é a gíria informática) Sublinha Subtraço Traço/Travessão inferior |
|
URLs | URL |
URLs URL’s |
Username | Nome de utilizador | |
Voucher | Vale/Cheque de desconto/pagamento | |
Wizard (setup wizard) |
Assistente (de instalação) Guia (de instalação) |
|
Workshop |
Oficina Sessão (de formação) |
|
Zoom |
Ampliação |
|
Zoom in |
Ampliar Aproximar Aumentar |
|
Zoom out |
Afastar Encolher Reduzir |
Referências
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/biliao-e-mil-milhoes/10391
A lista é atualizada sempre que me lembro de um novo termo. Do mesmo modo, está aberta a melhorias e contribuições. Para o envio de sugestões ou de traduções mais adequadas, basta contactar-me via email ou Linkedin.
Espero ter contribuído para melhorar ou enriquecer a escrita de alguém.
Termino com uma algaraviada em formato musical.
Bárbaros em “Passerelle” – Fausto
um ar "negligé" furtivo em "dress code" "cool calm and collected" outro "enfant gatê" "whisky on the rocks" cara estampada em qualquer "hall" mesmo imprimida em "outdoor" o aedo é "low profile" o bardo vai "démodé" o propriamente dito é "forever" "varietés" no "glamour" da cidade no "jet set" a novidade do atirador furtivo perdão do "sniper" a abater em "open space" "just in time" e no "prime time" e então o cantor não tem "it" a voz canora "in blue" se sou mais eu e tu e um "partner" todo a nu sou eu mais tu e "true" mais adoramos um "spin-off" erguido em nosso "buzzword" o "chairman of the board" em "scoop" em "guide lines" no "damage control" da maldição do jacobino fica aqui já pelas custas o "study case" o valdevinos "out" e "in" na volúpia do concúbito um "hat-trick" bem chique na "flash-interview" que mais podemos nós fazer do "to do" somos a "entourage" brilhante "brain storm" "made in" em "New York" "opinion makers" e "follow-up" informe e por falar em português o "flash-back" é amanhã o "sponsor" do artista no "casting" da cortesã na de Rimbaud "en passant" na de Cervantes era dantes na de Camões p’ra depois valha o William se não nunca falaríamos nunca mais jamais no "ranking" de culturas império "shooting-room" em língua pura e em vez das quatro um e melhor seria um outro "boom" via "e-mail" e em vez do "bug" bedum "wait and see" "me" mi
Questões ou comentários?