Categoria: Comunicação

  • Modelos de email para uma comunicação eficaz entre equipas e clientes

    Modelos de email para uma comunicação eficaz entre equipas e clientes

    Omiti a parte da saudação e da assinatura porque cada um tem a sua preferência, no entanto, deixo algumas sugestões no final.

    Reuniões

    Confirmação de reunião

    Quando usar?
    Para confirmar o agendamento de uma reunião.

    Boas práticas
    Enviar convite para o calendário após confirmação da reunião.

    Agradeço a disponibilidade.
    Confirmo que a reunião está agendada para

    Data: Quinta-feira, 2 de maio de 2024
    Hora: 10:00-10:45
    Local: Videoconferência (Zoom/Google Meet/Microsoft Teams)

    Posso incluir mais pessoas no convite se necessário.

    Caso surja algum imprevisto ou se precisar de reagendar, por favor, avise-me com antecedência para propor uma nova data.


    Saudação

    Caro/a {{NOME}},

    Despedida

    Cumprimentos,

    Ao dispor,

    Assinatura

    Boas práticas
    Evitar imagens.
    Incluir os contactos diretos.

    Questões ou comentários?

    Vamos conversar

  • Lista de estrangeirismos e tradução correta em português

    Lista de estrangeirismos e tradução correta em português

    A língua é como um rio: sem margens, desaparece. O risco começa no seu abastardamento.

    João Carreira Bom, Ciberdúvidas da Língua Portuguesa

    O que é um estrangeirismo?

    Estrangeirismo é a incorporação de palavras ou expressões de uma língua estrangeira noutra língua. É uma prática comum em diversas línguas, especialmente no português.

    es·tran·gei·ris·mo
    nome masculino
    1. Emprego de palavra ou frase estrangeira.
    2. Palavra ou frase estrangeira incorporada numa língua.
    3. Estrangeirice.

    Os estrangeirismos podem surgir devido a influências culturais, tecnológicas ou comerciais, refletindo a globalização e o contacto entre diferentes povos e idiomas.

    O uso de estrangeirismos pode enriquecer o vocabulário, oferecendo termos precisos e específicos que não possuem equivalentes diretos em português.

    No entanto, é importante utilizá-los com moderação para não prejudicar a integridade da língua e garantir que a comunicação seja clara e acessível a todos os falantes.

    Estaremos a ficar com demasiada afeição às palavras estrangeiras?

    A língua é um elemento fundamental da identidade de qualquer pessoa.

    Patriotismo à parte, é bom falar e escrever na nossa língua – português (de Portugal). Afinal, foi nessa língua que dissemos as primeiras palavras, escrevemos as primeiras frases, criámos as nossas memórias de família e conhecemos os nossos amigos de infância.

    Porque haveríamos de descurar isso?

    Para parecermos mais cultos ou inteligentes?

    Para sentirmos que fazemos parte de um grupo, para mostrar que conhecemos a gíria?

    Porque ouvimos alguém — supostamente entendido em determinada área profissional — a falar de outra forma?

    Utilizar termos noutra língua (nas últimas décadas é o inglês que está no top) pode parecer espetacular, mas acaba por dar um ar ostensivo e mostrar que não nos demos ao trabalho de procurar a palavra correta em português.

    Falar e escrever em português revela mais conhecimento e cuidado na comunicação, o que acaba por ser mais profissional, respeitável e elegante.

    Se vamos escrever numa língua, seja ela qual for, que se escreva nessa língua. Não seria estranho afirmar “I have saudades of you“?

    Se temos uma palavra portuguesa para expressar um conceito, por que razão haveríamos de usar um estrangeirismo? Porque nos soa estranho utilizar determinado termo em português?

    Se for por isso, o meu conselho é começar a usar a palavra portuguesa e garanto que, passando pouco tempo, o que vai parecer estranho é usar outra palavra que não a portuguesa.

    Não seria estranho ir a uma padaria e pedir meia dúzias de breads?

    Provavelmente, o funcionário até compreenderia o nosso pedido, mas suspeito que iria achar-nos muito snobs.

    Como em tudo, há exceções

    Tal como a palavra “saudade” em português, há palavras que apenas retêm todo o seu significado se pensarmos nelas na sua língua-mãe. Esses estrangeirismos mantêm-se inalterados e podem ser usados com segurança, devendo ser escritos em itálico ou entre aspas.

    Design, por exemplo, é uma palavra rica, que engloba todas as traduções que poderemos imaginar. “Conceber”, “desenhar”, “pensar”, “conceptualizar” ou “projetar”, por exemplo, dão uma ideia do que se pretende transmitir, mas sente-se que falta algo, que são palavras incompletas para expressar todo o conceito.

    Design, para mim, é tudo, desde ter a ideia até à forma como funciona, passando pelo desenho da peça ou o fluxo do serviço. Nenhuma daquelas palavras em português dá a mesma plenitude.

    Por outro lado, há palavras e expressões que são corretas em português, mas que não é comum usarmos de determinada forma. Por exemplo, palavras como “melhoramento” (melhoria) ou “competidor” (concorrente).


    Para que serve esta lista de estrangeirismos?

    Há vários motivos pelos quais me dediquei a escrever este texto e passei várias horas a listar os estrangeirismos e respetivas traduções (as boas e as más).

    1. O primeiro é porque lido diariamente com profissionais de marketing digital, comércio eletrónico, informática e design e oiço constantemente coisas como “as empresas precisam de inovar”, “fazem tudo como antigamente” ou mesmo “é tudo em papel” e pergunto-me como é que queremos trazer a inovação para essas empresas se começamos a utilizar jargão técnico que as pessoas desconhecem (e ainda o fazemos noutra língua para agravar).

    Por exemplo, não é mais fácil de entender se afirmarmos que “é necessário ter uma estratégia de conteúdos e publicar regularmente nas redes sociais, estando atento ao desempenho”, em vez de afirmarmos que “é necessário ter uma estratégia de content marketing e fazer posts regularmente em social media, estando atento à performance“?

    Pois é…

    2. O segundo motivo é mais altruísta. Quero ajudar essa gente boa a expressar-se corretamente em português (o de Portugal), não só porque é bonito mas também porque temos de fazer apresentações para clientes importantes, diretores de outras equipas e gestores ou administradores de empresas – e estas pessoas ligam muito a isso.

    Em marketing digital, comércio eletrónico e informática a situação é gritante (suspeito que noutras áreas também, mas é com estas que lido diariamente) e acredito piamente que se pode comunicar eficazmente em português sem perder significado e sem perder credibilidade — sinceramente, até se ganha.

    Faço isto, não por ser um erudito na área, mas porque também eu, ingenuamente, fiz parte do grupo daqueles que acham que em estrangeiro é melhor (porque dá a entender que conhecemos os termos hip e sabemos falar de forma cool durante algum tempo – é top! Tive sorte de estar rodeado por pessoas que tiveram a boa-vontade de me ajudar a escrever e a falar melhor em português.

    3. O terceiro motivo tem uma perspetiva anti-orwelliana. O português tem muitas palavras e, com tanto ruído e distrações nos canais digitais, nem pensamos qual é o termo mais adequado em português. Utilizamos o que ouvimos ou lemos numa peça qualquer e que nos parece adequado para expressar o conceito que queremos transmitir.

    4. O último motivo é de caráter ligeiramente egoísta: fico com azedume ao ouvir tanta gente boa a usar estrangeirismos porque acha que vai parecer mais erudito, mas que acaba a parecer ridículo. Por outras palavras, bullshitting… (Não resisti à ironia.) 🙂

    Se o texto transparecer um tom patriótico, é pura coincidência. Considero que devemos comunicar bem e sermos rigorosos em qualquer língua. Calhou da minha língua-mãe ser o português, mas já que o é, quero dar-lhe bom uso.

    O objetivo ulterior desta lista é ajudar outros profissionais a falar e escrever melhor.

    Recursos adicionais

    Aproveito para recomendar alguns recursos que me ajudam a escrever e falar em português da melhor forma, sem estrangeirismos.


    comunicação em massa
    A imagem que me vem à cabeça quando oiço a expressão “comunicação em massa”.

    Lista de estrangeirismos e tradução correta para português

    Ou alternativas quando a tradução soa mal.

    As expressões estão ordenadas alfabeticamente, seguidas da tradução que considero mais adequada. Também incluí as que considero menos adequadas e que não recomendo o uso.

    Algumas das traduções apresentadas como “erradas”. Estão assim identificadas porque, apesar de estarem corretas em termos gramaticais/ortográficos, não são aquelas que costumamos utilizar (pelo menos no meu entender).

    Uma língua tem muitas línguas, por isso não é de estranhar se determinada tradução favorecer um regionalismo em detrimento de outro (ficarei contente em acrescentar mais se mos fizerem chegar).

    Estrangeirismo Tradução correta ou recomendada Tradução errada ou não recomendada
    Achievement Conquista
    Feito
    Realização
    Obtenção
    Alcançar
    Atingir
    Atingimento
    App (application) Aplicação (informática)
    Programa (informático)
    Aplicativo
    Asset Ativo
    Background Passado
    Histórico
    Percurso (profissional, académico, etc.)
    Enquadramento
    Antecedente
    Backup Cópia de segurança
    Salvaguarda
    Batch Lote (como “em lote”)
    Benchmarking Aferição
    Billion (109) Mil milhões (109) Bilião (1012)
    Bilhão
    Blog Blogue
    Bold Negrito
    Bookmark Marcador
    Boom Explosão
    Proliferação
    Boost Propulsão
    Impulso
    Bouquet Ramalhete
    Ramo
    Briefing Instrução
    Instruções
    Budget Orçamento
    Cashflow Fluxo monetário (de uma empresa)
    Fluxo de caixa
    Chance Hipótese
    Probabilidade
    Chance
    Checkout Finalizar compra
    Dar saída
    Registo de saída
    Caixa
    Pagamento
    Checklist Lista
    Lista de operações
    Lista de verificações
    Prontuário
    Chief executive officer (CEO) Diretor-geral
    Diretor-executivo
    Administrador-geral
    Administrador-executivo
    Click Clique
    Coaching Assessoria
    Competitor Concorrente Competidor
    Conference call Audioconferência
    Controller Controlador
    Coupon Cupão
    Current Atual
    Atualizado
    Ao corrente
    Corrente
    Customize Personalizar Customizar
    Dashboard Painel de controlo
    Deadline Prazo (máximo)
    Limite
    Default Predefinição (“por predefinição”, “está predefinido”)
    Padrão
    Norma (“por norma”)
    Omissão (“por omissão”)
    Base (“vem de base”)
    Defeito (“por defeito”)
    Démodé Antiquado
    Fora de moda
    Demodé
    Deprecated Obsoleto Descontinuado
    Design Design (recomendo o estrangeirismo)
    Doable Exequível Fazível
    Dossier Dossiê Dossier
    Ecommerce Comércio eletrónico
    Effective Eficaz Efetivo
    Email Correio eletrónico
    Embed Embutir
    Incorporar
    Embebido
    Imbuído
    Endurance Resistência
    Engagement Envolvimento
    Abordagem
    Engrenagem
    Engajamento
    Experience Experiência
    Experimentar
    Experienciar
    Expert Perito
    Especialista
    Fancy Sofisticado Extravagante Requintado
    FAQ Perguntas frequentes
    Dúvidas comuns
    Ajuda
    FAQ
    FAQs
    FAQ’s
    Feature Funcionalidade
    Função
    Caraterística
    Feed Feed (recomendo o estrangeirismo, pois é um tecnicismo. A alternativa é “alimentador”)
    Feedback Apreciação
    Parecer
    Crítica
    Reação
    Feeling Pressentimento
    Sensação
    Findings Conclusões
    First name Nome próprio Primeiro nome
    Flop Fiasco
    Fracasso
    Follow-up (dar) Seguimento
    Acompanhamento
    Freelancer Freelancer (recomendo o estrangeirismo) Profissional independente
    Trabalhador independente
    Freelance
    Gamification Ludificação Gamificação
    Gap Lacuna
    Fosso
    Go-live Lançamento (de um produto ou serviço)
    Guidelines Diretrizes
    Linhas de orientação
    Guia
    Manual
    Hobby Passatempo
    Homepage Página inicial
    Improvement Melhoria Melhoramento
    Input Entrada
    Insight Perceção
    Conhecimento
    Clareza
    Discernimento
    Compreensão súbita
    Instant gratification Satisfação imediata Gratificação instantânea
    Keyword Palavra-chave
    Kick-off Arranque
    Pontapé de saída
    Kit Estojo
    Conjunto
    Know-how Saber-fazer
    Conhecimento
    Experiência
    Perícia
    Landscape Paisagem
    Last name Apelido Sobrenome
    Último nome
    Launch Lançamento
    Layer Camada
    Layout Disposição (visual)
    Esquema (visual/gráfico)
    Formato (visual)
    Legacy Legado
    Library Biblioteca Livraria
    Link Ligação
    Enlace
    Live Em direto
    Ao vivo
    Log in Iniciar sessão
    Autenticar
    Logar
    Login Nome de utilizador
    Acesso
    Look Aparência
    Low cost Económico
    Baixo custo
    Made in Fabricado em
    Produzido em
    Manageable Gerível
    Markup Marcação
    Notação
    Mass communication Comunicação social
    Comunicação de massas
    Comunicação em massa
    Comunicação de massa
    Mass edit/production Edição/Produção em série Edição/Produção em massa
    Mass media Meios de comunicação social
    Massive Maciço Massivo
    Media Média Mídia
    Milestone Marco
    Patamar
    Etapa
    Mindset Mentalidade
    Meeting Reunião
    Mockup Maquete
    Monetize Rentabilizar
    Capitalizar
    Monetizar
    Motto Mote
    Multiplier Multiplicador
    On-going Contínuo
    Continuado
    On-premises Local/No local
    Online Em linha
    Outdoor Cartaz publicitário (exterior)
    Exterior
    Ar livre (outdoors)
    Outlook Perspetiva
    Prognóstico
    Output Saída
    Resultado
    Paper Artigo (científico)
    Papel
    Part-time A tempo parcial
    Partner Parceiro
    Sócio
    Password Palavra-passe
    Senha
    Palavra-chave
    Perceived authority Autoridade percecionada Autoridade percebida
    Performance Desempenho
    Rendimento
    Prestação
    Pipeline Conduta
    Fluxo
    Populate Povoar
    Preencher
    Popular
    Pop-up Pop-up (recomendo o estrangeirismo, pois é um tecnicismo)
    Portfolio Portefólio Porfólio
    Portfólio
    Post, Posted Publicar, Publicado
    Afixar, Afixado
    Postar
    Postado
    Press Release Nota de imprensa
    Print Imprimir
    Impressão
    Query Pergunta
    Consulta
    Quiz Questionário
    Random, Randomize Aleatório, Aleatorizar Randomizar
    Ranking Classificação (ordenada)
    Rating Avaliação
    Realize Aperceber
    Notar
    Realizar
    Recipient Destinatário Recipiente
    Red flag Alerta
    Alarme (sinal de)
    Refresh Atualizar
    Reload Recarregar
    Remote Remoto
    Remotamente
    À distância
    Telecomando
    Render Render (recomendo o estrangeirismo, pois é um tecnicismo)
    Renowned Conceituado
    Reconhecido
    Report Relatório
    Review Revisão
    Opinião (em sentido figurado)
    Screening Triar/Triagem
    Avaliação inicial
    Scroll down/up Deslocar para baixo/cima (uma página web)
    Skill Aptidão
    Competência
    Speaker Orador
    Palestrante
    Sponsor Patrocinador
    Apoio (financeiro)
    Slot Ranhura
    Espaço (alocado, reservado)
    Software Software (recomendo o estrangeirismo)
    Programa (de computador)
    Stack Pilha
    Standard Norma
    Standby Pousio
    Parado
    À espera
    Stock Existências
    Inventário
    Depósito
    Provisões
    Strategist Estratego(a)
    Streaming Transmissão
    Fluxo contínuo
    Tab Separador
    Aba
    Tag Etiqueta
    Rótulo
    To do Afazeres
    Tarefas
    Template Modelo
    Documento-modelo
    Matriz
    Timeline Cronologia
    Timing Prazo
    Momento/Altura
    Underscore Underscore (recomendo o estrangeirismo, pois é a gíria informática)
    Sublinha
    Subtraço
    Traço/Travessão inferior
    URLs URL URLs
    URL’s
    Username Nome de utilizador
    Voucher Vale/Cheque de desconto/pagamento
    Wizard (setup wizard) Assistente (de instalação)
    Guia (de instalação)
    Workshop Oficina
    Sessão (de formação)
    Zoom Ampliação
    Zoom in Ampliar
    Aproximar
    Aumentar
    Zoom out Afastar
    Encolher
    Reduzir

    Referências

    https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-volta-dos-apelidos-ou-nomes-de-familia/16399

    https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/biliao-e-mil-milhoes/10391



    Espero ter contribuído para melhorar ou enriquecer a escrita de alguém.

    Termino com uma algaraviada em formato musical.

    Bárbaros em “Passerelle” – Fausto

    um ar "negligé"
    furtivo em "dress code"
    "cool calm and collected"
    outro "enfant gatê"
    "whisky on the rocks"
    
    cara estampada em qualquer
    "hall"
    mesmo imprimida em
    "outdoor"
    o aedo é "low profile"
    o bardo vai "démodé"
    o propriamente dito
    é "forever" "varietés"
    no "glamour" da cidade
    no "jet set" a novidade
    do atirador furtivo
    perdão
    do "sniper" a abater
    em "open space"
    "just in time"
    e no "prime time"
    e então
    
    o cantor não tem "it"
    a voz canora "in blue"
    se sou mais eu e tu
    e um "partner" todo a nu
    sou eu mais tu e "true"
    
    mais adoramos um "spin-off"
    erguido em nosso "buzzword"
    o "chairman of the board"
    em "scoop" em "guide lines"
    no "damage control"
    da maldição do jacobino
    fica aqui já pelas custas
    o "study case"
    o valdevinos
    "out" e "in" na volúpia
    do concúbito
    um "hat-trick"
    bem chique
    na "flash-interview"
    que mais podemos nós
    fazer
    do "to do"
    
    somos a "entourage"
    brilhante "brain storm"
    "made in" em "New York"
    "opinion makers" e
    "follow-up" informe
    
    e por falar em português
    o "flash-back" é amanhã
    o "sponsor" do artista
    no "casting" da cortesã
    na de Rimbaud "en passant"
    na de Cervantes era dantes
    na de Camões p’ra depois
    valha o William
    se não nunca
    falaríamos nunca mais
    jamais
    no "ranking" de culturas
    império
    "shooting-room"
    em língua pura
    e em vez das quatro
    um
    
    e melhor seria
    um outro "boom"
    via "e-mail"
    e em vez do "bug"
    bedum
    
    "wait and see"
    "me"
    mi

    Questões ou comentários?

    Vamos conversar